العبارة الأولى في المزمور 150 "سبحوا الله في قُدسِهِ" أم "سبحوا الله في قِدِّيسِيه"؟ لماذا نجدها في بعض الترجمات "قدسه" وفي ترجمات أخرى "قديسيه"؟!
الكلمة في النص العبري هنا: בְּקָדְשׁ֑וֹ
تنطق صوتيا: بـِ/قَدِش/وُ be-ka-de-Sho
ومعتاها: في مَقدِسِهِ in his sanctuary
فكلمة קָדְשׁ معناها (مَقدِس) في المُفرد. وحسب فهم العهد القديم يُفهم أنه مكان وحيد وأن التسبيح يكون في (مكان) المَقْدِس أي الهيكل الموجود في أورشليم. لأنه كان بيت الله حيث يسكن وسط شعبه. وعليه تُفهم: سبحوا الله في هيكله أو مكانه المقدس.
أما التعبير حسب التَّرْجَمَة اليونانية السبعينية:
εν τοις αγιοις αυτου
وينطق: إن تِس هاجيِيس أڤتو en tis hagies avtou
ومعناه: في الـ قدسات/قديسين هـ (الذين له)
in the hollies (things/places)/saints of him
وهنا كلمة αγιοις تأتي جمع في حالة القابل بمعنى (مُقَدَّس) وتستخدم الكلمة للأشياء things وللإنسان man أيضا، فيمكن أن تشير هنا لأماكن أو أشياء مقدسة أو أناس قديسين. وعليه تُفهم: سبحوا الله في القدسات (الأماكن) أو القديسين (الناس) الذين له.
وبناءً على مفهوم العهد الجديد الخلاصي نحن تقدسنا في المسيح وصرنا نحن هيكلا مقدسا لله ولم يعد يقتصر سُكنى الله على هيكل حجري قائم بمكان مُعين كما كان في العهد القديم، فهيكل الله الآن هو جميع المُقدسين في المسيح يسوع. وأرى أنه لذلك السبب أخذت تَرْجَمَة المزمور الـ 150 عن القبطية المأخوذة من التَّرْجَمَة السبعينية هذا المعنى والمفهوم.